Jane By Any Other Name - Las traducciones holandesas de Jane Austen

Las traducciones holandesas de Jane Austen

Hasta 1870, el año en que James Edward Austen-Leigh publicó su Memoir, Jane Austen, fue, en palabras de B.C. Southam "nunca pensó en ser una novelista popular ni recibió mucha atención de los críticos e historiadores literarios victorianos". Por lo tanto, no es sorprendente que haya pasado un tiempo considerable antes de que sus obras estuvieran disponibles para la traducción en el extranjero, a diferencia de las de Scott y de los principales novelistas victorianos, cuyas obras encontraron rápidamente numerosos traductores en el continente. Luego, también, Southam afirma que ella "no era una novelista europea", lo que atribuye al hecho de que "la calidad inherente a su tono y estilo era intraducible". Fue solo en el siglo pasado que sus obras encontraron interpretaciones en una gran variedad de idiomas, incluido el holandés. Este ensayo busca ofrecer información privilegiada sobre estas traducciones holandesas, así como evaluar sus méritos y, si es posible, trazar un mapa de la respuesta crítica que recibieron. La primera traducción holandesa de una obra de Jane Austen se publicó en 1922. Titulado Gevoel en verstand (Sentido y sensibilidad (1811)), fue presentado por la "Maatschappij voor goede en goedkope Lectuur" ("Sociedad para la literatura buena y barata") con sede en Ámsterdam en su serie "Wereldbibliotheek" ("Biblioteca mundial"), que se había establecido por el Dr. L. Simons (1862-1952) en 1905 con el propósito expreso de hacer disponibles ediciones baratas de las obras más destacadas de la literatura mundial. Desde su fundación, "Wereldbibliotheek" emitió cientos de obras extranjeras tanto nativas como traducidas en millones de copias. Antes de Gevoel en verstand, esta serie había publicado varias traducciones destacadas de poetas ingleses, incluida la traducción de Hélène Swarth de Elizabeth Barrett Browning Sonetos portugueses (1915), así como la versión holandesa de Alex Gutteling de paraíso perdido (1912). El precio de cada copia de esta popular serie fue realmente competitivo, es decir, alrededor de 1 florín holandés. La traducción de Sentido y sensibilidad fue realizada por Hillegonda van Uildriks, alias Gonne Loman-van Uildriks (1863-1921), una aspirante a poetisa, pero conocida principalmente como traductora profesional, que ya había proporcionado varias traducciones holandesas de literatura inglesa, incluidas obras de HG Wells, RL Stevenson , J. Ruskin, EA Poe, H. Walpole, etc. Gevoel en verstand fue precedido por una Introducción, que vale la pena enfocar, ya que es uno de los primeros comentarios holandeses sobre el genio de Jane Austen. Este relato de dos páginas de un editor anónimo, pero casi con certeza de la pluma del Dr. Simons, se propuso esbozar una breve vida de Jane Austen, enfatizando las dificultades que había encontrado para publicar sus novelas. Luego caracterizó la "gran calidad" de su trabajo de la siguiente manera:
es la sutil observación irónica de la vida contemporánea de la clase media y su poder para hacer que esto sea absorbente sin ningún artificio romántico. Sus personajes y su entorno viven para nosotros con total pureza, y en su época, en la que todo estaba romantizado, esta cualidad nos sorprendió tan grande que hasta el maestro romántico Walter Scott la elogió con contundencia. No hay ficción inglesa que nos conmueva tanto como la de Jane Austen por su afinidad con nuestra propia literatura holandesa.
Curiosamente, este crítico comparó a Jane Austen con Betje Wolff (1738-1804) y Aagje Deken (1741-1804), ambas escritoras holandesas, que en colaboración publicaron algunas novelas famosas que todavía se consideran clásicas en la literatura holandesa. Pero el trabajo de la autora inglesa, continuó diciendo, "es más puro en su ausencia de todo sentimentalismo". Tenemos que esperar hasta 1946 para la siguiente traducción holandesa de una de las novelas de Jane Austen, a saber Trots en vooroordeel (Orgullo y prejuicio (1813)), publicado por el editor flamenco Jos Philippen de la empresa "Pro Arte" de Diest. La traducción había sido asignada al Dr. Fr. Verachtert (1900-1988), escritor flamenco de cuentos regionales, que también proporcionó algunas traducciones al inglés y al alemán. Ofreció una Introducción a Trots en vooroordeel, que abordó algunos comentarios críticos sobre el arte de Austen dignos de atención. Verachtert definió la "fuerza" de Austen como mentir
en la delimitación de los personajes, especialmente de carácter femenino. Ella logra una delineación fuerte al registrar incidentes y rasgos triviales de la vida cotidiana común de la gente de clase media y la aristocracia baja. Sus personajes siempre están dibujados con una mano muy firme y precisa y se sostienen magistralmente en el transcurso de la narración. Nunca están coloreadas por la propia personalidad de la autora. Jane Austen evidencia suficiente desapego hacia su trabajo como para que sus personajes no actúen según su propia naturaleza o sus propias teorías. La vida para ella es en general atractiva y las imperfecciones que muestra se describen con un humor suave. Los arrebatos de sentimientos profundos rara vez ocurren en sus obras. En definitiva, desapegada y reservada, dos cualidades que apuntan a un fuerte autocontrol, que suele beneficiar el trabajo creativo.
Verachtert cita más a fondo la conocida reseña de Scott de Emma (1815) en el Revisión trimestral de 1816, refiriéndose también a la admiración de Coleridge y Southey por su trabajo. Trots en vooroordeel contó con una ilustración, un grabado realizado por la artista de renombre internacional Nelly Degouy (1910-1979), quien en estos años grabó numerosas ilustraciones para ediciones de bibliófilo. Tres años más tarde, en 1949, la editorial Het Kompas de Amberes, publicó una traducción de Emma (Emma (1815)) en su serie "De Feniks" ("El Fénix"), que, creada a principios de la década de 1930, produjo una importante obra belletrística, principalmente flamenca, así como numerosas traducciones de famosas novelas extranjeras, incluida la de Tolstoi Anna Karenina, Thackeray Henry Esmond, De Kipling La luz que falló, De Wilde El retrato de Dorian Gray, De Conrad La línea de la sombra, etc. Het Kompas expiró a finales de la década de 1940. La interpretación de Emma fue realizada por Johan Anton Schroeder (1888-1956), un licenciado en lenguas clásicas de la Universidad de Amsterdam, quien se convirtió en un versátil autor sobre la antigüedad y en un destacado traductor. Het Spectrum, establecida en Utrecht en 1935, fue una de las primeras editoriales holandesas en los Países Bajos en lanzar ediciones en rústica holandesas, que continuaron después de la guerra con el nombre de "Prisma Pockets". Esta serie extremadamente popular, una copia de la cual estaba inicialmente disponible a solo 1 florín holandés, ofrecería una gran cantidad de clásicos traducidos, incluidas varias obras de Jane Austen. En 1954 la casa publicóMeisjeshoofd en meisjeshart (Sentido y sensibilidad (1811)), como Prisma Pocket, en realidad una reimpresión de la Wereldbibliotheek de 1922Gevoel en verstand. Esta versión se vendió bien, ya que alcanzó las tres ediciones. En la década de 1980, en particular, Het Spectrum publicó cuatro traducciones de las novelas de Jane Austen en rústica. En 1980 Emma fue publicado en una traducción por Carolien Polderman-De Vries, a quien no he podido identificar. A esta obra se adjuntó un Epílogo, firmado por Jenny Leach-Reitsma, que describía brevemente el auge de la novela inglesa en el siglo XVIII, mencionando así a sus practicantes más célebres. Pero Jane Austen, argumentó Leach-Reitsma, "los superó a todos" en sus obras maestras. Su emocionante construcción, su comprensión de la naturaleza humana y su brillante estilo son cualidades que no se vuelven obsoletas como el cambio de reglas de conducta, y las obras de Jane Austen siguen siendo de interés actual y son ampliamente leídas ".Emma En sí misma, Leach-Reitsma describe la novela como "un buen ejemplo de una estructura cercana, en la que todas las fracciones contribuyen de manera indispensable a la construcción y tensión del conjunto; cada escena, cada conversación, explica o desarrolla la trama", añadiendo que los "agudos poderes de observación de Austen combinados con su clara intuición psicológica y especialmente su sentido del humor le permiten penetrar profundamente en la naturaleza humana". Tal comentario debe haber familiarizado en gran medida el genio de Jane Austen a una gran audiencia de habla holandesa. En el mismo año, 1980, Prisma lanzó Waan en eigenwaan (Orgullo y prejuicio (1813)) en una traducción de W.A. Dorsman-Vos, un prolífico traductor profesional, que proporcionó traducciones al holandés, entre otras, de George EliotEl molino del Flossy novelas de Margaret Drabble y V.S. Naipaul. También ofreció unas notables elucubraciones introductorias sobre Jane Austen, tituladas "Jane Austen y su Times - Jane Austen en el Times". Aquí no es necesario detenerse en su comentario en detalle. Baste decir que revela un conocimiento cercano de la carrera de Jane Austen y la recepción de sus obras. Pero tal vez esté en su lugar citando algunos comentarios sorprendentes de su artículo. Dorsman-Vos describeWaan en eigenwaan como una "novela pura", es decir, "una narración estructurada sobre personas reconocibles con reacciones reconocibles entre sí y ante las circunstancias e incidentes. Que después de dos siglos el lector aún se identifique con los personajes de sus novelas es una prueba abundante de su maestría . " Al mencionar la ausencia de referencias en las obras de Jane Austen a los eventos dramáticos contemporáneos como la Revolución Francesa, las campañas napoleónicas, la Batalla de Waterloo y la Revolución Industrial, Dorsman-Vos especula: "Cómo se habrían visto sus libros, cuando incorporó este revuelo en su ficción, sólo se puede adivinar, pero sin duda habrían perdido algo de su pureza y habrían estado más anclados en la historia y por tanto se habrían quedado obsoletos más rápidamente ”. En 1882 Prisma publicóVerstand en onverstand (Sentido y sensibilidad), traducido nuevamente al holandés por la Sra. Dorsman-Vos y nuevamente proporcionó un interesante Epílogo, que se centró en las cualidades más destacadas del arte de Jane Austen. "Jane Austen era una autora nativa", escribe, "que se había propuesto la tarea de enseñar el autoconocimiento a sus contemporáneos sosteniéndoles un espejo, a menudo un espejo de la risa". "Su sobria astucia", continúa Dorsman-Vos, "se revela una y otra vez en la clara construcción de sus novelas. Cada personaje, cada escena recibe su función, cada advenimiento, cada salida está cuidadosamente colocada y tiene su función. Ella practica un autodisciplina fría con los medios que emplea para dar profundidad a sus personajes y hacer creíbles los incidentes ”y“ Los medios empleados por Jane Austen son el contraste y la ironía ”. Finalmente, en 1983 Prisma publicóMansfield Park (Parque Mansfield (1814)), una vez más traducida por la Sra. Dorsman-Vos y una vez más escribió una coda perceptiva, que delineó la trama de la novela así como la difícil situación de las mujeres a principios del siglo XIX. Como era de esperar, varias editoriales holandesas intentaron sacar provecho del enorme éxito de Jane Austen tanto en los Países Bajos como en Flandes. En 1980, la editorial de Utrecht L.J. Veen, especializada desde 1887 en la impresión de famosos autores holandeses y flamencos, así como clásicos de la literatura mundial, publicó en su serie "Amstelpaperbacks"Trots en vooroordeel (Orgullo y prejuicio) en una traducción de S.E. van Praag, que permanece sin identificar. No hubo comentarios introductorios, pero el encuadernador publicitó elocuentemente la novela en los siguientes términos: "Las caracterizaciones, la descripción de las relaciones mutuas y la imagen de la época que ofrece este libro, hacen de Trots en vooroordeel una de las mejores novelas en literatura inglesa ". Al año siguiente, "Amstelpaperbacks" ofreció una hermosa reedición en tapa dura de J.A. La traducción de Schroeder de 1949 deEmma. En las siguientes dos décadas, el número de traducciones al holandés de las obras de Jane Austen aumentó considerablemente, especialmente después de la popularización televisiva deOrgullo y prejuicio así como las producciones cinematográficas triunfantes deSentido y Sensibilidad, Persuasión, yEmma. En 1994, Boekwerk de Groningen publicóVerstand en gevoel (Sentido y sensibilidad) en una traducción de Elke Meiborg, quien después de su graduación en inglés en la Universidad de Groningen en 1990, asumió el trabajo de traductora autónoma, ofreciendo versiones holandesas de Jane Austen, las hermanas Brontë, Elizabeth Gaskell y algunos cuentos de Katherine. Mansfield. Meiborg proporcionó una nota introductoria aVerstand en gevoel, que caracterizó sucintamente el arte de Austen de la siguiente manera: la autora pone el énfasis en "las relaciones mutuas de los personajes o de su relación con un tema en particular. Austen adopta una actitud moralista en toda su obra, pero se mantiene al margen de todo sentimentalismo. su propia y refinada manera perceptiva analiza a sus personajes, sus motivos más profundos y sus formas de pensamiento. Sutil y llena de ironía, evidencia su desprecio por cualidades como el egoísmo y la estupidez ". Esta publicación tuvo cuatro ediciones. En 1996 la misma casa sacóOvertuiging (persuasión (1818)), nuevamente en una traducción de Elke Meiborg. La portada del libro presentaba una copia en excelente color de un cuadro titulado "Veel Vindet", pintado por el famoso artista noruego Hans Olaf Heyerdahl (1857-1913) en 1881. La Introducción a la traducción se hizo cargo de la deVerstand en gevoel, agregando una sinopsis de la trama de la novela. La señorita Meiborg me dijo que de sus traducciones se imprimieron entre 5.000 y 6.000 copias, lo que representa una gran cantidad de producción de libros en los Países Bajos. En 2000 no menos de tres traducciones holandesas deEmma estaban en circulación. Pandora Klassiek publicó la versión ahora anticuada de Schroeder de la novela y la famosa editorial Athenaeum Polak y Van Gennep lanzaron una nueva versión de tapa dura impresa espléndidamente deEmma, de la pluma de Annelies Roeleveld, quien fue asistida por Margret Stevens. La señorita Roeleveld, anglicista de formación con especial interés en la lingüística inglesa y actualmente vinculada como investigadora a la Universidad de Amsterdam, también ha tenido la amabilidad de proporcionarme detalles sobre esta excelente edición. Se imprimieron 3.000 ejemplares, todos los cuales se agotaron para que en 2001 se sacara una segunda edición en rústica, que nuevamente, como me dijo Roeleveld, está casi agotada. Karen van Velsen describió esta versión holandesa deEmma como "comparable en todos los aspectos con el original. En resumen, ¡un placer leerlo!" Curiosamente, la traducción de Roeleveld deEmma fue utilizado en 2000 por la editorial XL con sede en La Haya para una publicación impresa en mayúsculas para los lectores con discapacidad visual. Finalmente, en 2000, el Dutch Reader's Digest, en su serie "Los libros más queridos del mundo", publicó una edición de tapa dura deVerstand en onverstand, en la traducción de W.A. Dorsman-Vos. Hasta donde yo sé, este fue el único libro holandés de Austen que contó con varios grabados, realizados por Hugh Thomson (1860-1920), el conocido ilustrador de los clásicos ingleses. En retrospectiva, entonces, a pesar del interés bastante tardío de las editoriales flamencas y holandesas en ofrecer un Austen traducido a su audiencia, a partir de mediados de la década de 1940 podría disfrutar de sus principales obras en traducción con la excepción deAbadía de Northanger (1818). Interpretaciones neerlandesas deSentido y sensibilidadOrgullo y prejuicioYEmma se puso a disposición a partir de la década de 1980. No cabe duda de que la exitosa serialización televisiva y la versión cinematográfica de varias de las obras de Jane Austen contribuyeron considerablemente a la difusión de su ficción traducida en los Países Bajos, una opinión también tomada por la señorita Meiborg en su comunicación privada conmigo. Este es un pensamiento agradable. Las adaptaciones cinematográficas y televisivas de la ficción de Jane Austen aparentemente agudizaron el apetito del lector por ir a las obras impresas.

****

El ensayo "Jane By Any Other Name - The Dutch Translations of Jane Austen" está escrito por el profesor Oskar Wellens de la Universidad Libre de Bruselas, Bélgica.