The Swiss Family Robinson: "Een van de meest populaire romans aller tijden"

wysisThe Swiss Family Robinson: "Een van de meest populaire romans aller tijden"

Johann David Wyss (28 mei 1743 - 11 januari 1818) is het beste onthouden voor zijn boek The Swiss Family Robinson (Der Schweizizerische Robinson). Er wordt gezegd dat hij werd geïnspireerd door Daniel Defo's Robinson Crusoe, maar wilde een verhaal schrijven waarvan zijn eigen kinderen zouden leren, terwijl de vader in het verhaal belangrijke lessen aan zijn kinderen heeft geleerd. Als voorganger hoopten WYSS zijn zonen-gezinswaarden, goede veehouderij, het gebruik van de natuurlijke wereld en zelfredzaamheid. De houding van WYSS ten opzichte van het onderwijs is in lijn met de leringen van Jean-Jacques Rousseau, en veel van de afleveringen hebben te maken met christelijk georiënteerde morele lessen zoals soberheid, housey, acceptatie, samenwerking, enz. De avonturen worden gepresenteerd als een reeks van lessen in natuurlijke geschiedenis en de fysieke wetenschappen, en lijken op andere, vergelijkbare educatieve boeken voor kinderen in deze periode, zoals Charlotte Turner Smith's Landelijke wandelingen: in dialogen die bedoeld zijn voor het gebruik van jonge personen (1795), Rookt verder: een voortzetting van landelijke wandelingen (1796), Een natuurlijke geschiedenis van vogels, voornamelijk bedoeld voor jonge personen (1807). Maar de roman verschilt doordat het is gemodelleerd op de defo's Robinson Crusoe, een echt avontuurverhaal, en presenteert een geografisch onmogelijk reeks van zoogdieren, vogels, reptielen en planten (inclusief de bamboe, cassavas, kaneelbomen, kokosnotenpalmbomen, dennenbomen, vlas, Myrica cerifera, Rijst, rubber plantaardige aardappelen, Sago-palmen, en een volledig fictieve soort suikerriet) die waarschijnlijk nooit samen hadden kunnen bestaan ​​op een enkel eiland voor de kinderedicatie, voeding, kleding en gemak. Een vintage illustratie uit de roman.

In de loop der jaren zijn er veel versies van het verhaal met toegevoegd afleveringen, gewijzigd of verwijderd. Misschien is de bekendste Engelse versie door William H. G. Kingston, voor het eerst gepubliceerd in 1879. Het is gebaseerd op Isabelle de Montolieu's 1813 Franse adaptatie en 1824 voortzetting (van hoofdstuk 37) Le Robinson Suisse, OU, Journal D'un Père de Famille, Naufragé Avec Ses Enfants In welke werden extra avonturen van Fritz, Franz, Ernest en Jack toegevoegd.[1] Andere Engelse edities die beweren het hele verhaal van het WYSS-Montolieu-verhaal op te nemen, zijn door W. H. DAVENPORT ADAMS (1869-1910) en mevrouw H. B. PAULL (1879). Als timmerman en prichard schrijven in De Oxford-metgezel naar de literatuur van kinderen (Oxford, 1995), "met alle expansies en samentrekkingen in de afgelopen twee eeuwen (dit omvat een lange geschiedenis van bekwaamheid, condensaties, christelijk en Disney-producten), het oorspronkelijke verhaal van WYSS is al lang geleden." De dichtstbijzijnde Engelse vertaling naar het origineel is William Godwin's 1816-vertaling, herdrukt door Penguin Classics.

Walt Disney's 1960-film is een van de meest geliefde retellings van dit verhaal.

Hoewel film- en tv-aanpassingen meestal de familie "Robinson" noemen, is het geen Zwitserse naam; Het "Robinson" van de titel verwijst naar Robinson Crusoe. De Duitse naam vertaalt zich als het Zwitserse Robinson, en identificeert de roman als behorend tot het Robinsonade-genre, in plaats van als een verhaal over een familie genaamd Robinson. De roman wordt geopend met het gezin in de wacht van een zeilschip, het verwerven van een grote storm. Alleen het gezin wordt gered wanneer het vaartuig afvalt op een rif en de bemanning en andere passagiers springen in reddingsboten zonder te wachten op het kleine gezin om mee te doen. Terwijl het schip erover gooit, bidt de vader dat God ze zal besparen. Er is veel eten aan boord, en nadat ze eten, gaan de jongens slapen, waardoor de vader en de moeder ze moeten bewaken. "Onze eerste zorg was om naar beneden te knielen en god dank, aan wie we ons leven verschuldigd waren."

Het schip overleeft de nacht en de familie vindt zichzelf in het zicht van een tropisch eiland. De volgende ochtend besluiten ze om naar het eiland te gaan, ze kunnen verder kijken dan het rif. Met veel moeite bouwen ze een vaartuig uit de kuipen. Nadat ze de kuipen vullen met voedsel en munitie en alle andere artikelen van waarde kunnen ze veilig dragen, roeien ze naar het eiland. Twee honden van het schip zwemmen naast hen, en de jongens zijn blij dat ze huisdieren hebben wanneer ze hun nieuwe huis bereiken. De lading van het schip van vee, honden, geweren en poeder, timmerwerktuigen, boeken, een gedemonteerde pinnace en bepalingen zijn overleefd.

Een kaart van "New Switzerland" van een Engelse taaleditie van de roman.

Hun eerste taak bij het bereiken van het eiland is om een ​​tent van zeildoek op te richten die ze van het schip hebben gebracht. Ze verzamelen mos en drogen het, zodat ze wat bescherming zullen hebben tegen de grond wanneer ze slapen. Ze zijn in staat om een ​​kreeft te vinden en om wat game te schieten, dus om vers voedsel toe te voegen aan hun benodigdheden. Omdat ze geen gebruiksvoorwerpen hebben om te eten, gebruiken ze schelpen voor lepels, allemaal onderdompelen uit de ijzeren ketel die ze van het schip hebben gebracht. Ze brachten wat ganzen en duiven uit, terwijl ze nog steeds op het schip waren en twee kippen en twee pikken met hen brachten. De Vader weet dat ze zich lang op het eiland moeten voorbereiden, en zijn gedachten zijn net zo veel op bepalingen voor de toekomst als voor hun onmiddellijke wil. De vader en Fritz, de oudste zoon, breng de volgende dag door met het verkennen van het eiland. Het gezin brengt de komende dagen door tegen honger. De vader en Fritz maken verschillende reizen naar het schip in hun pogingen om aan wal te brengen alles wat ze kunnen gebruiken. De gedomesticeerde dieren op het schip worden teruggesleept naar het eiland. Er is ook een geweldige winkel van vuurwapens en munitie, hangmatten voor het slapen, timmerwerk, timmerhout, kookgerei, zilverwerk en gerechten. 6584145371_290A70EC2F

Terwijl de vader en Fritz deze benodigdheden redden, werken de moeder en de jongere jongens aan de kust, zaaiende zaden, het onderzoeken van de inhoud van de vaten die naar de kust zweefden, en op alle mogelijke manieren het maken van de tent een meer leefbaar huis. De moeder en jongens verkennen ook het eiland om een ​​plekje te vinden voor een meer permanent huis. Toen de vader en Fritz zich bij hen kunnen aansluiten, helpt het hele gezin om een ​​boomhut te bouwen. Het boek dekt twee jaar. De vader en oudere jongens verkennen verschillende omgevingen over het eiland. Aan het einde vraagt ​​de vader zich af of ze ooit de rest van de mensheid zullen zien. Een paar jaar later wordt een Europees schip op hun eiland gereden. De kapitein krijgt het tijdschrift dat het verhaal van hun leven op het eiland bevat. De kapitein is niet in staat om terug te keren naar het eiland vanwege een storm. Hij keert terug naar Europa, waar het verhaal is gepubliceerd. De familie blijft rustig leven op hun eiland. swisstitl

The Swiss Family Robinson werd voor het eerst gepubliceerd in 1812 en twee jaar later vertaald in het Engels. Het is sindsdien een van de meest populaire boeken aller tijden geworden. Het werd oorspronkelijk geïllustreerd door zijn zoon, Johann Emmanuel Wyss. Het boek werd bewerkt door een andere zoon, Johann Rudolph-WYSS (4 maart 1782 - 21 maart 1830), een auteur, schrijver en folklorist. In 1805 werd hij hoogleraar filosofie aan de Academie van Bern en latere hoofdbibliothecaris van zijn stadsbibliotheek; In 1811 schreef hij de woorden aan het voormalige Zwitserse volkslied RUFST DU, MEIN VATERLAND . Hij stierf in Bern, in 1830, op jonge leeftijd van 48. In tegenstelling tot deze zoon leefden Johann David Wyss tot de leeftijd van 74, sterven in 1818, zes jaar na publicatie The Swiss Family Robinson. WYSS is beschreven als een auteur wiens stijl "stevig christelijk en moreel in toon" was. Jules Verne verklaarde dat The Swiss Family Robinson was een van zijn favoriete boeken. Hij vond het zo leuk, dat hij besloot om een ​​volgend vervolg te schrijven De castaways van de vlag, vele jaren na de dood van WYSS.


laat een reactie achter

Alle opmerkingen worden gemodereerd voordat ze worden gepubliceerd