Jane por cualquier otro nombre: las traducciones holandesas de Jane Austen
Las traducciones holandesas de Jane Austen
Hasta 1870, el año en que James Edward Austen-Leigh publicó sus memorias, Jane Austen, era, en palabras de B.C. Southam "nunca pensó como una novelista popular ni recibió mucha atención de los críticos victorianos e historiadores literarios". Por lo tanto, no es sorprendente que haya pasado un tiempo considerable antes de que sus obras estuvieran disponibles en la traducción al extranjero, a diferencia de los de Scott y de los principales novelistas victorianos, cuyas obras rápidamente encontraron numerosos traductores en el continente. Entonces, también, Southam afirma que ella "no era una novelista europea", lo que atribuye al hecho de que "la calidad inherente a su tono y estilo no era traducible". Fue solo en el siglo pasado que sus obras encontraron interpretaciones en una gran variedad de idiomas, incluidos los holandeses. Este ensayo busca ofrecer información privilegiada sobre estas traducciones holandesas, así como para evaluar sus méritos y, si es posible, mapear la respuesta crítica que recibieron.
La primera traducción holandesa de una obra de Jane Austen se publicó en 1922. Titulada GEVOEL EN Verstand (sentido y sensibilidad (1811)), fue presentado por el "Maatschappij Voor Goede en Goedkope de Lectuur" ("Sociedad por literatura buena y barata") en su serie "Wereldbibliotheek" ("Bibliotecario"), que se había establecido por el Dr. L. Simons (1862-1952) en 1905 con el propósito expreso de poner a disposición las ediciones baratas de las obras más destacadas en la literatura mundial. Desde su fundación "Wereldbibliotheek" debía emitir cientos de obras extranjeras nativas y traducidas en millones de copias. Antes de Gevoel en Verstand, esta serie había publicado varias traducciones notables de poetas ingleses, incluida la traducción de Hélène Swarth de Elizabeth Barrett Browning's Sonets portugueses (1915) así como la interpretación holandesa de Alex Gutteling de paraíso perdido (1912).
El precio de cada copia en esta popular serie era de hecho competitivamente bajo, a saber, alrededor de 1 Florina holandesa. La traducción de Sentido y sensibilidad fue hecho por Hillegonda Van Uildriks, alias Gonne Loman-Van Uildriks (1863-1921), una aspirante a poetisa, pero principalmente conocida como traductor profesional, que ya había proporcionado varias traducciones holandesas de literatura inglesa, incluidas obras de H.G. Wells, R.L. Stevensonon , J. Ruskin, E.A. Poe, H. Walpole, etc. GEVOEL EN PERSTANDO fue precedido por una introducción, que vale la pena enfocarse, ya que es uno de los primeros comentarios holandeses sobre el genio de Jane Austen. Esta cuenta de dos páginas de un editor anónimo, pero casi seguro de la pluma del Dr. Simons, se propuso dibujar una breve vida de Jane Austen, enfatizando las dificultades que había encontrado para publicar sus novelas. Luego caracterizó la "gran calidad" de su trabajo de la siguiente manera:
Es la sutil observación irónica de la vida contemporánea de la clase media y su poder para que esto se absorba sin ningún artificio romántico. Sus personajes y su entorno viven para nosotros con total pureza, y en su tiempo, en el que todo estaba romantizado, esta cualidad fue tan gran sorpresa que incluso el romántico maestro Walter Scott lo elogió de manera robusta. No hay ficción inglesa que nos mueva tanto como la de Jane Austen debido a su afinidad con nuestra propia literatura holandesa.Curiosamente, este crítico comparó a Jane Austen con Betje Wolff (1738-1804) y Aagje Deken (1741-1804), ambas escritoras holandesas, que en colaboración publicaron algunas novelas famosas que aún se veían como clásicos en la literatura holandesa. Pero el trabajo de la autoría inglesa, continuó diciendo: "es más puro en su ausencia de todo sentimentalismo". Tenemos que esperar hasta 1946 para la siguiente traducción holandesa de una de las novelas de Jane Austen, a saber TROTS EN VOOROORDEEL (Orgullo y prejuicio (1813)), publicado por el editor flamenco Jos Philippen de la firma "Pro Arte" con sede en Diest. La traducción había sido asignada al Dr. Fr. Verachtert (1900-1988), un escritor flamenco de cuentos regionales, que también proporcionó algunas traducciones de inglés y alemán. Ofreció una introducción a Trots en voroordeel, que abordó algunos comentarios críticos sobre el arte de Austen digno de atención. Verachtert diseñó la "fuerza" de Austen como mentiras
En la delineación de los personajes, especialmente de la naturaleza femenina. Ella logra una fuerte delineación al registrar incidentes y rasgos triviales de la vida cotidiana común de las personas de clase media y la aristocracia inferior. Sus personajes siempre se dibujan con una mano muy firme y precisa y se sostienen magistralmente en el curso de la narrativa. Nunca son coloreados por la propia personalidad de la autora. Jane Austen evidencia un desapego suficiente hacia su trabajo para no que sus personajes actúen de acuerdo con su propia naturaleza o sus propias teorías. La vida para ella es en general atractiva y las imperfecciones que muestra, se describen con un humor leve. Los estallidos de sentimientos profundos rara vez ocurren en sus obras. En resumen, está separada y reservada, dos cualidades que apuntan a un fuerte autocontrol, lo que generalmente beneficia el trabajo creativo.
Verachtert citas adicionales de la conocida revisión de Scott de Emma (1815) en el Revisión trimestral de 1816, que también se refiere a la admiración de Coleridge y Southey por su trabajo. Trots en voroordeel Presentado una ilustración, un grabado realizado por el artista de renombre internacional Nelly Degouy (1910-1979), quien en estos años grabó numerosas ilustraciones para ediciones bibliófilos.
Tres años más tarde, en 1949, la editorial Het Kompas de Amberes, trajo una traducción de EMMA (Emma (1815)) en su serie "De Feniks" ("The Phoenix"), que, establecido a principios de la década de 1930, trajo a luz un trabajo importante, principalmente flamenco y belletrístico, así como numerosas traducciones de novelas extranjeras famosas, incluidas las de Tolstoy. Anna Karenina, Thackeray's Henry Esmond, Kipling’s La luz que falló, Wilde's El retrato de Dorian Gray, Conrad's La línea de sombra, etc. Het Kompas expiró a fines de la década de 1940. La interpretación de Emma fue hecho por Johan Anton Schroeder (1888-1956), un graduado en idiomas clásicos de la Universidad de Amsterdam, que se convirtió en un autor versátil en la antigüedad y un traductor destacado. HET Spectrum, establecido en Utrecht en 1935, fue una de las primeras editoriales holandesas en los Países Bajos en lanzar ediciones en rústica holandesa, que continuaron después de la guerra bajo el nombre de "bolsillos de prisma".
Esta serie extremadamente popular, de la cual inicialmente estaba disponible en 1 holandés Florin, era ofrecer muchos clásicos en traducción, incluidas varias obras de Jane Austen. En 1954 la casa publicada Meisjeshoofd en MeisJeshart (sentido y sensibilidad (1811)), como un bolsillo de prisma, en realidad una reimpresión de los 1922 Wereldbibliotheek's GEVOEL EN PERSTANDO. Esta interpretación se vendió bien, ya que llegó a tres ediciones. En la década de 1980, en particular, HET Spectrum trajo cuatro traducciones de las novelas de Jane Austen en rústica. En 1980 Emma fue publicado en una traducción por Carolien Polderman-de Vries, a quien no he podido identificar. Para este trabajo, se firmó un Afijo, firmado por un Jenny Leach-Reitsma, que describió brevemente el surgimiento de la novela inglesa en el siglo XVIII, mencionando así a sus practicantes más famosos. Pero Jane Austen ha argumentado Leach-Reitsma, "los sobresalió" en sus obras maestras. Su emocionante construcción, información sobre la naturaleza humana y el estilo brillante son las cualidades que no se vuelven obsoletas como las reglas de conducta cambiantes, y las obras de Jane Austen siguen siendo de interés actual y son ampliamente leídas ". En cuanto a Emma En sí mismo, Leach-Reitsma describe la novela como "un buen ejemplo de una estructura cercana, en la que todas las fracciones contribuyen indispensablemente a la acumulación y la tensión del todo; cada escena, cada conversación, explica o desarrolla la trama", agregando Que los "poderes de observación agudos de Austen combinados con su clara visión psicológica y especialmente su sentido de la humor le permiten penetrar profundamente en la naturaleza humana". Tal comentario debe haber familiarizado enormemente el genio de Jane Austen a una gran audiencia de habla holandesa. En el mismo año, 1980, Prisma salió con Waan en Eigenwaan (Orgullo y prejuicio (1813)) En una traducción de W.A. Dorsman-Vos, un prolífico traductor profesional, que proporcionó traducciones holandesas de, entre otros, George Eliot's El molino del Floss, y novelas de Margaret Drabble y V.S. Naipaul. También ofreció algunas notables Lucubraciones introductorias sobre Jane Austen, titulada "Jane Austen y sus tiempos - Jane Austen en The Times".
Aquí no hay necesidad de detenerse en su comentario en detalle. Baste decir que revela un conocimiento cercano con la carrera de Jane Austen y la recepción de sus obras. Pero tal vez citar algunos comentarios sorprendentes de su pieza puede estar en su lugar. Dorsman-Vos describe Waan en eigenwaan Como una "novela pura", es decir ", una narrativa estructurada sobre personas reconocibles con reacciones reconocibles entre sí y a las circunstancias e incidentes.
Que después de dos siglos, el lector todavía identifica con los personajes de sus novelas es una prueba abundante de su dominio ". Mencionando la ausencia de referencias en las obras de Jane Austen a los eventos dramáticos contemporáneos como la Revolución Francesa, las campañas napoleónicas, la batalla de Waterloo Y la revolución industrial, Dorsman-Vos especula: "Cómo se habrían visto sus libros, cuando habrían incorporado esta agitación en su ficción, uno solo puede adivinar, pero ciertamente habrían perdido algo de su pureza y habrían sido más Anclado en la historia y, por lo tanto, se habría vuelto más rápidamente obsoleto ". En 1882 PRISMA Publicado Verstand en onverstand (sentido y sensibilidad), nuevamente en holandés por la Sra. Dorsman-Vos y nuevamente proporcionó un interesante palabra posterior, que se centró en las cualidades más destacadas del arte de Jane Austen. "Jane Austen era una autora nata", escribe, "quien se había propuesto la tarea de enseñar el autoconocimiento a sus contemporáneos al sostener un espejo para ellos, a menudo un espoleta risueña". "Su sobría astucia", continúa Dorsman-Vos ", se revela una y otra vez en la construcción clara de sus novelas. Cada personaje, cada escena recibe su función; cada advenimiento, cada salida está cuidadosamente colocada y tiene su función.
Ella practica una autodisciplina genial con los medios que emplea para dar a sus personajes profundamente y hacer que los incidentes crezcables "y" los medios empleados por Jane Austen son contraste e ironía ". Finalmente, en 1983 PRISMA publicado Mansfield Park (Mansfield Park (1814), una vez más traducida por la Sra. Dorsman-Vos y una vez más escribió una coda perceptiva, que describió la trama de la novela, así como la difícil situación de las mujeres a principios del siglo XIX.
No es sorprendente que varias compañías editoriales holandesas intentaron sacar provecho de la gran éxito de Jane Austen en los Países Bajos y Flandes. En 1980, el editor con sede en Utrecht, L.J. Veen, desde 1887 especializado en la impresión de famosos autores holandeses y flamencos, así como clásicos de la literatura mundial, presentó en su serie "Amstelpaperbacks" TROTS EN VOOROORDEEL (Orgullo y prejuicio) En una traducción de H.E. Van Praag, que permanece no identificado. No hubo comentarios introductorios, pero el buzo de libro anunció elocuentemente la novela en los siguientes términos: "Las caracterizaciones, la descripción de las relaciones mutuas y la imagen de la edad que ofrece este libro, hace que Trots en voroordeel sea una de las mejores novelas en literatura inglesa ". Al año siguiente, "Amstelpaperbacks" ofreció una hermosa reedición en Hardback of J.A. La traducción de Schroeder en 1949 de Emma. En las siguientes dos décadas, el número de traducciones holandesas de las obras de Jane Austen aumentó considerablemente, especialmente después de la serialización televisiva enormemente popular de Orgullo y prejuicio así como las producciones de cine triunfantes deSentido y sensibilidad, persuasión, y Emma. En 1994 Boekwerk de Groningen publicado Verstand en gevoel (sentido y sensibilidad) En una traducción de Elke Meiborg, quien después de su graduación en inglés en la Universidad de Groningen en 1990, asumió el trabajo de un traductor independiente, ofreciendo interpretaciones holandesas de Jane Austen, las hermanas Brontë, Elizabeth Gaskell y algunas historias cortas de Katherine de Katherine Mansfield. Meiborg proporcionó una nota introductoria para Verstand en gvoel, que caracterizó sucintamente el arte de Austen de la siguiente manera: la autora pone el énfasis en "las relaciones mutuas de los personajes o de su relación con un tema en particular. Austen toma una actitud moralista en todo su trabajo, pero se mantiene distante de todo el sentimentalismo.
En su propia forma perceptiva refinada, ella analiza a sus personajes, sus motivos y formas de pensamiento más profundos. Sutil y llena de ironía, ella da evidencia de su desprecio por cualidades como el egoísmo y la estupidez ". Esta publicación corrió a cuatro ediciones. En 1996 se presentó la misma casa Vuelva a marcar (persuasión (1818)), nuevamente en una traducción de Elke Meiborg. La portada del libro presentaba una copia de color fino de una imagen titulada "Veel Vindet", pintada por el famoso artista noruego Hans Olaf Heyerdahl (1857-1913) en 1881. La introducción a la traducción se hizo cargo de la deVerstand en gvoel, agregando una sinopsis de la trama de la novela. La señorita Meiborg me dijo que de sus traducciones se imprimieron alrededor de 5,000 a 6,000 copias, lo cual es una gran cantidad en la producción de libros en los países bajos. En 2000 no menos de tres traducciones holandesas de Emma estaban en circulación. Pandora Klassiek publicó la interpretación de la novela y la famosa editorial Athenaeum Polak y Van Gennep, la famosa editorial de Schroeder, lanzó una nueva versión dura espléndidamente impresa de Emma, de la pluma de Annelies Roeleveld, quien fue asistido por Margret Stevens. Miss Roeleveld, anglicista al capacitar con un interés especial en la lingüística inglesa y actualmente conectada como investigadora con la Universidad de Amsterdam, también ha sido tan amable de proporcionarme detalles sobre esta buena edición. Se imprimieron 3.000 copias, todas las cuales se agotaron de modo que en 2001 se sacó una segunda edición en rústica, que nuevamente, como me dijo Roeleveld, se ha agotado casi
. Karen van Velsen describió esta versión holandesa de Emma como "comparable en todos los aspectos con el original. En resumen, ¡una delicia para leer!" Curiosamente, la traducción de Roeleveld de Emma fue utilizado en 2000 por la editorial XL con sede en La Haya para una publicación impresa en capitales por el bien de los lectores de discapacidad visual. Finalmente, en 2000 el digest de el lector holandés, en su serie "Los libros más queridos del mundo", sacó una edición de espalda dura de Verstand en onverstand, en la traducción de Dorsman-Vos de W.A. Hasta donde yo sé, este fue el único libro holandés de Austen que contó con varios grabados, hecho por Hugh Thomson (1860-1920), el conocido ilustrador de los clásicos de inglés. En retrospectiva, entonces, a pesar del interés más tarde de los editores flamencos y holandeses en ofrecer un Austen traducido a su audiencia, desde mediados de la década de 1940 podría saborear sus principales trabajos en la traducción con la excepción de Abadía de Northanger (1818). Interpretaciones holandesas de Sentido y sensibilidad, Orgullo y prejuicio, y Emma Se estuvo ampliamente disponible a partir de la década de 1980 en adelante. No hay duda de que la exitosa serialización de la televisión y la versión cinematográfica de varias de las obras de Jane Austen contribuyeron considerablemente a la difusión de su ficción traducida en los países bajos, una opinión también tomada por la señorita Meiborg en su comunicación privada conmigo. Esta es una idea de último momento agradable. Las adaptaciones de cine y televisión de la ficción de Jane Austen aparentemente agudizaron el apetito del lector por ir a las obras impresas.
****
El ensayo "Jane por cualquier otro nombre - Las traducciones holandesas de Jane Austen" está escrito por el profesor Oskar Wellens de la Universidad Libre de Bruselas, Bélgica.
1 comentario
Hello,
I have just come across an article you published about Mrs Dorsman-Vos and her translations ofr Jane Austin. Would you by any chance know whether Mrs. Dorsman-Vos is still alive and if so, how she can be contacted? She translated quite a few works by my grandmother, Jean Rhys. Any information would be most welcome, including whether she has any family or heirs.
Thank you
Ellen Moerman
Ellen Moerman
Dejar un comentario
Este sitio está protegido por hCaptcha y se aplican la Política de privacidad de hCaptcha y los Términos del servicio.