website Jane da qualsiasi altro nome - le traduzioni olandesi di Jane Austen - Jane Austen articles and blog Salta al contenuto

Carrello

Il tuo carrello è vuoto

Articolo: Jane con qualsiasi altro nome - Le traduzioni olandesi di Jane Austen

Jane By Any Other Name - The Dutch Translations of Jane Austen - JaneAusten.co.uk

Jane con qualsiasi altro nome - Le traduzioni olandesi di Jane Austen

Le traduzioni olandesi di Jane Austen

Fino al 1870, l'anno in cui James Edward Austen-Leigh pubblicò il suo libro di memorie, Jane Austen, nelle parole di B.C. Southam "non ha mai pensato come un romanziere popolare né ha ricevuto molta attenzione dai critici e storici letterari vittoriani". Non sorprende quindi che ci sia voluto molto tempo prima che le sue opere diventassero disponibili nella traduzione all'estero, a differenza di quelle di Scott e dei principali romanzieri vittoriani, le cui opere hanno rapidamente trovato numerosi traduttori nel continente. Inoltre, Southam afferma che non era "una romanziere europea", che attribuisce al fatto che "la qualità inerente al suo tono e al suo stile non era tradotto". Fu solo nel secolo scorso che le sue opere trovarono interpretazioni in una grande varietà di lingue, tra cui gli olandesi. Questo saggio cerca di offrire alcune informazioni interne su queste traduzioni olandesi e di valutare i loro meriti e, se possibile, per mappare la risposta critica che hanno ricevuto.

La prima traduzione olandese di un'opera di Jane Austen fu pubblicata nel 1922. intitolato GEVOEL EN VERDER (senso e sensibilità (1811)), è stato messo in evidenza dallo "Maatschappij Voor Goede en Goedkope Lectuur" con sede ad Amsterdam "(" Society for Good ed economico letteratura ") nella sua serie" Wereldbibliotheek "(" World-Library "), che era stato stabilito di Dr. L. Simons (1862-1952) nel 1905 con lo scopo esplicito di rendere disponibili edizioni a buon mercato delle opere più eccezionali nella letteratura mondiale. Dal momento che la sua fondazione "Wereldbibliotheek" era quella di emettere centinaia di opere straniere native e tradotte in milioni di copie. Prima di Gevoel en verding questa serie aveva pubblicato diverse note traduzioni di poeti inglesi, tra cui la traduzione di Hélène Swarth di Elizabeth Barrett Browning Sonetti portoghesi (1915) così come la interpretazione olandese di Alex Gutteling di Paradiso perduto (1912).

Il prezzo per ogni copia di questa serie popolare era effettivamente competitivo, vale a dire circa 1 fiorino olandese. La traduzione di Senso e sensibilità fu realizzato da Hillegonda Van Uildriks, alias Gonne Loman-Van Uildriks (1863-1921), un'aspirante poetessa, ma principalmente conosciuta come traduttore professionista, che aveva già fornito diverse traduzioni olandesi di letteratura inglese, comprese le opere di H.G. Wells, R.L. Stevenson, Stevenson , J. Ruskin, E.A. Poe, H. Walpole ecc. GEVOEL EN VERDER è stato preceduto da un'introduzione, che vale la pena mettere a fuoco, poiché è uno dei primi commenti olandesi sul genio di Jane Austen. Questo account di due pagine di un editore anonimo, ma quasi certamente dalla penna del Dr. Simons, ha deciso di disegnare una breve vita di Jane Austen, sottolineando le difficoltà che aveva incontrato nel pubblicare i suoi romanzi. Ha quindi caratterizzato la "grande qualità" del suo lavoro come segue:

È l'osservazione ironica sottile della vita della classe media contemporanea e il suo potere di renderlo assorbente senza artificio romantico. I suoi personaggi e il loro ambiente vivono per noi in completa purezza, e nei suoi tempi, in cui tutto era romantico, questa qualità è stata una grande sorpresa che persino il maestro romantico Walter Scott lo ha elogiato in modo robusto. Non esiste una fiction inglese che ci spinga tanto quanto quella di Jane Austen a causa della sua affinità con la nostra letteratura olandese.
È interessante notare che questo critico ha confrontato Jane Austen con Betje Wolff (1738-1804) e Aagje Deken (1741-1804), entrambe le scrittrici olandesi, che in collaborazione hanno pubblicato alcuni romanzi famosi ancora considerati classici in letteratura olandese. Ma il lavoro dell'autore inglese, ha continuato a dire: "è più puro in sua assenza di tutto il sentimentalismo". Dobbiamo aspettare fino al 1946 per la seguente traduzione olandese di uno dei romanzi di Jane Austen, vale a dire Trots En Vooroordeel (orgoglio e pregiudizio (1813)), pubblicato dall'editore fiammingo Jos Philippen della società "Pro Arte" con sede a Diest. La traduzione era stata assegnata al Dr. Fr. Verachtert (1900-1988), uno scrittore fiammingo di racconti regionali, che forniva anche alcune traduzioni inglesi e tedesche. Ha offerto un'introduzione a Trots En Vooroordeel, che ha affrontato alcune osservazioni critiche sull'arte di Austen degna di una certa attenzione. La "forza" di Verachtert ha in stile Austen come sdraiato
Nella delineazione dei personaggi, in particolare della natura femminile. Raggiunge una forte delineazione registrando incidenti e tratti banali dalla vita quotidiana comune delle persone della classe media e della bassa aristocrazia. I suoi personaggi sono sempre disegnati con una mano molto ferma e precisa e sono magistralmente sostenuti nel corso della narrazione. Non sono mai colorati dalla personalità dell'autore. Jane Austen evidenzia un sufficiente distacco per il suo lavoro per non far sì che i suoi personaggi agiscano in base alla sua natura o alle sue teorie. La vita per lei è in generale attraente e le imperfezioni che mostra, sono descritte con un lieve umorismo. Gli esplosioni di sentimenti profondi si verificano raramente nelle sue opere. In breve, è distaccata e riservata, due qualità che indicano un forte autocontrollo, che di solito avvantaggia il lavoro creativo.

Verachtert cita ulteriori citazioni dalla famosa recensione di Scott di Emma (1815) nel Revisione trimestrale del 1816, riferendosi anche all'ammirazione di Coleridge e Southey per il suo lavoro. Trots En Vooroordeel In primo piano, un'incisione fatta dall'artista di fama internazionale Nelly DeGouy (1910-1979), che in questi anni ha inciso numerose illustrazioni alle edizioni bibliofili.

Tre anni dopo, nel 1949, la casa editrice Het Kompas di Antwerp, ha messo in evidenza una traduzione di EMMA (Emma (1815)) nella sua serie "De Feniks" ("The Phoenix"), che, istituito nei primi anni '30, ha messo in evidenza un lavoro Belletristic e principalmente fiamminghi e numerose traduzioni di famosi romanzi stranieri, tra cui Tolstoj Anna Karenina, Thackeray Henry Esmond, Kipling La luce che ha fallito, Wilde Il ritratto di Dorian Grey, Conrad La linea ombra, ecc. Het Kompas è scaduto alla fine degli anni '40. La resa di Emma è stato realizzato da Johan Anton Schroeder (1888-1956), laureato in lingue classiche presso l'Università di Amsterdam, che divenne un versatile autore sull'antichità e un noto traduttore. HET Spectrum, istituito a Utrecht nel 1935, fu una delle prime case editrici olandesi nei Paesi Bassi a lanciare edizioni paperback olandesi, che furono proseguite dopo la guerra sotto il nome "Prisma Topches".

Questa serie estremamente popolare, una copia della cui copia inizialmente disponibile in 1 Fiorin olandese, era quella di offrire molti classici nella traduzione, tra cui diverse opere di Jane Austen. Nel 1954 la casa pubblicava Meisjeshoofd en meisjeshart (senso e sensibilità (1811)), come una tasca di Prisma, in realtà una ristampa del 1922 Wereldbibliotheek's GEVOEL EN VERDER. Questa interpretazione ha venduto bene, perché ha raggiunto tre edizioni. Negli anni '80 in particolare HET Spectrum ha messo in evidenza quattro traduzioni dei romanzi di Jane Austen in brossura. Nel 1980 Emma è stato pubblicato in una traduzione di Carolien Polderman-De Vries, che non sono stato in grado di identificare. A questo lavoro è stata fissata una postfazione, firmata da un Jenny Leach-Reitsma, che ha brevemente delineato l'ascesa del romanzo inglese nel diciottesimo secolo, menzionando così i suoi praticanti più celebri. Ma Jane Austen, Leach-Reitsma ha sostenuto: "Eccellerli tutti" nei suoi capolavori. La loro entusiasmante costruzione, approfondimento della natura umana e uno stile brillante sono qualità che non diventano obsolete come cambiare le regole di condotta, e le opere di Jane Austen rimangono di attuale interesse e sono ampiamente lette ". Per quanto riguarda Emma se stesso, Leach-Reitsma descrive il romanzo come "un buon esempio di una struttura stretta, in cui tutte le frazioni contribuiscono indispensabilmente all'accumulo e alla tensione del tutto; ogni scena, ogni conversazione, spiega o sviluppa la trama" che "i poteri acuti di osservazione di Austen si sono uniti alla sua chiara intuizione psicologica e in particolare al suo senso per l'umorosa consentire di penetrare profondamente nella natura umana". Tale commento deve aver familiarizzato il genio di Jane Austen a un grande pubblico di lingua olandese. Nello stesso anno, 1980, Prisma uscì Waan en Eigenwaan (orgoglio e pregiudizio (1813)) in una traduzione di W.A. Dorsman-Vos, un prolifico traduttore professionista, che ha fornito traduzioni olandesi di, tra gli altri, di George Eliot Il mulino sul filo interdentalee romanzi di Margaret Drabble e V.S. Naipaul. Ha anche offerto alcune straordinarie lucubrazioni introduttive su Jane Austen, intitolata "Jane Austen e i suoi tempi - Jane Austen nei tempi".

Non è necessario che qui si sofferma sul suo commento. Basti dire che rivela una stretta conoscenza della carriera di Jane Austen e del ricevimento delle sue opere. Ma forse citare alcune osservazioni sorprendenti dal suo pezzo potrebbe essere a posto. Dorsman-Vos descrive Waan en Eigenwaan Come un "romanzo puro", cioè "una narrazione strutturata su persone riconoscibili con reazioni riconoscibili reciproche e per le circostanze e gli incidenti.

Che dopo due secoli il lettore si identifica ancora con i personaggi nei suoi romanzi è una prova abbondante della sua padronanza. "Citare l'assenza di riferimenti nelle opere di Jane Austen agli eventi drammatici contemporanei come la rivoluzione francese, le campagne napoleoniche, la battaglia di Waterloo E la rivoluzione industriale, Dorsman-Vos specula: "Come sarebbero stati i suoi libri, quando avrebbe incorporato questo tumulto nella sua finzione, si può solo indovinare, ma sicuramente avrebbero perso qualcosa della loro purezza e sarebbero stati di più ancorato nella storia e quindi sarebbe diventato più rapidamente obsoleto ". Nel 1882 Prisma pubblicò VERDER EN ONTERSTARD (senso e sensibilità), di nuovo reso in olandese dalla signora Dorsman-Vos e di nuovo ha fornito un'interessante postfazione, che si è concentrata sulle qualità più salienti dell'arte di Jane Austen. "Jane Austen era un'autrice nata", scrive, "che si era impegnata nel compito di insegnare l'autoconoscenza ai suoi contemporanei tenendo loro uno specchio, spesso un mirror ridente". "La sua sobria astuzia", ​​continua Dorsman-Vos ", si rivela di volta in volta nella chiara costruzione dei suoi romanzi. Ogni personaggio, ogni scena riceve la sua funzione; ogni avventura, ogni uscita è accuratamente collocata e ha la sua funzione.

Pratica una bella autodisciplina con i mezzi che impiega per dare la profondità ai suoi personaggi e per rendere credibili gli incidenti "e" i mezzi impiegati da Jane Austen sono contrasto e ironia ". Infine, nel 1983 Prisma pubblicato Mansfield Park (Mansfield Park (1814)), ancora una volta tradotto dalla signora Dorsman-Vos e ancora una volta scrisse una coda percettiva, che delineava la trama del romanzo e la situazione delle donne all'inizio del diciannovesimo secolo.

Non sorprende che varie compagnie editoriali olandesi abbiano cercato di incassare l'enorme successo di Jane Austen sia nei Paesi Bassi che nei Fiandre. Nel 1980 l'editore con sede a Utrecht L.J. Veen, dal 1887, specializzato nella stampa di famosi autori olandesi e fiamminghi, nonché classici della letteratura mondiale, messo in evidenza nella sua serie "Amstelpaperbacks" Trots En Vooroordeel (orgoglio e pregiudizio) in una traduzione di H.E. Van Praag, che rimane non identificato. Non ci sono state osservazioni introduttive, ma il libro-Wrapper pubblicizzò eloquentemente il romanzo nei seguenti termini: "Le caratterizzazioni, la descrizione delle relazioni reciproche e l'immagine dell'età offerta da questo libro, rende Trots in voorodele uno dei migliori romanzi Nella letteratura inglese ". L'anno seguente "AmstelPaperbacks" offriva una bella ristampa in risoluzione rigida di J.A. La traduzione di Schroeder del 1949 di Emma. Nei due decenni seguenti il ​​numero di traduzioni olandesi delle opere di Jane Austen aumentò considerevolmente, soprattutto dopo la serializzazione televisiva estremamente popolare di Orgoglio e pregiudizio così come le trionfanti produzioni di film diSenso e sensibilità, persuasione,Emma. Nel 1994 Boekwerk di Groningen ha pubblicato Verde en gevoel (senso e sensibilità) In una traduzione di Elke Meiborg, che dopo la sua laurea in inglese presso l'Università di Groningen nel 1990, ha assunto il lavoro di un traduttore freelance, che offre rese olandesi di Jane Austen, le sorelle di Brontë, Elizabeth Gaskell e alcuni racconti di Katherine Mansfield. Meiborg ha fornito una nota introduttiva a VERDER EN GEVOEL, che ha caratterizzato in modo succinto l'arte di Austen come segue: l'autore pone l'enfasi su "le relazioni reciproche dei personaggi o della loro relazione con un tema particolare. Austen assume un atteggiamento moralistico in tutto il suo lavoro, ma mantiene distaccato da ogni sentimentalismo.

Nel suo raffinato modo percettivo, analizza i suoi personaggi, i loro motivi più profondi e modi di pensare. Sottilo e pieno di ironia lei fornisce prove del suo disprezzo per qualità come l'egoismo e la stupidità. "Questa pubblicazione ha funzionato a quattro edizioni. Nel 1996 la stessa casa ha messo in evidenza Sovraccarico (persuasione (1818)), di nuovo in una traduzione di Elke Meiborg. La copertina del libro prevedeva una bella copia colorata di una foto intitolata "Veel Vindet", dipinta dal famoso artista norvegese Hans Olaf Heyerdahl (1857-1913) nel 1881. L'introduzione alla traduzione prese quello di quelloVERDER EN GEVOEL, aggiungendo una sinossi della trama del romanzo. Miss Meiborg mi ha detto che delle sue traduzioni sono state stampate circa 5.000 a 6.000 copie, il che è un enorme importo in produzione di libri nei paesi bassi. Nel 2000 non meno di tre traduzioni olandesi di Emma erano in circolazione. Pandora Klassiek ha pubblicato Schroeder da ora vecchio stile del romanzo e la famosa casa editrice Athenaeum Polak e Van Gennep hanno lanciato una nuova versione rigida splendidamente stampata di Emma, dalla penna di Annelies Roeleveld, che è stato assistito da Margret Stevens. Miss Roeleveld, anglicista di formazione con un interesse speciale per la linguistica inglese e attualmente collegata come ricercatore con l'Università di Amsterdam, è stata così gentile da fornirmi dettagliati su questa bella edizione. Sono state stampate 3.000 copie, tutte esaurite in modo che nel 2001 è stata messa in evidenza una seconda edizione in tascabile, che di nuovo, come mi ha detto Roeleveld, è stata quasi esausta

. Karen van Velsen ha descritto questa versione olandese di Emma come "comparabile in tutti gli aspetti con l'originale. In breve, una delizia da leggere!" È interessante notare che la traduzione di Roeleveld di Emma è stato utilizzato nel 2000 dalla casa editrice con sede a Hague XL per una pubblicazione stampata in Capitals per motivi di lettori visivamente handicape. Infine, nel 2000 il digest del lettore olandese, nella sua serie "The World's più amati libri", ha messo in evidenza un'edizione rigida di VERDER EN ONTERSTARD, nella traduzione di W.A. Dorsman-Vos. Per quanto ne so, questo era l'unico libro olandese di Austen che presentava diverse incisioni, realizzato da Hugh Thomson (1860-1920), il noto illustratore di classici di inglese. In retrospettiva, quindi, nonostante l'interesse piuttosto tardivo degli editori fiamminghi e olandesi nell'offrire un Austen tradotto al loro pubblico, dalla metà degli anni '40, potrebbe assaporare le sue principali opere in traduzione ad eccezione di eccezione di L'abbazia di Northanger (1818). Interpretazioni olandesi di Senso e sensibilitàOrgoglio e pregiudizio, E Emma divenne ampiamente disponibile dagli anni '80 in poi. Non vi è dubbio che la serializzazione televisiva di successo e la versione cinematografica di molte delle opere di Jane Austen hanno contribuito considerevolmente alla diffusione della sua finzione tradotta nei paesi bassi, una visione presa anche da Miss Meiborg nella sua comunicazione privata per me. Questo è un piacevole ripensamento. Gli adattamenti cinematografici e televisivi della finzione di Jane Austen apparentemente hanno affilato l'appetito del lettore per andare alle opere stampate.

****

"Jane con qualsiasi altro nome - The Dutch Translations of Jane Austen" Il saggio è scritto dal professor Oskar Wellens della Free University of Bruxelles, in Belgio.

1 commento

Hello,
I have just come across an article you published about Mrs Dorsman-Vos and her translations ofr Jane Austin. Would you by any chance know whether Mrs. Dorsman-Vos is still alive and if so, how she can be contacted? She translated quite a few works by my grandmother, Jean Rhys. Any information would be most welcome, including whether she has any family or heirs.
Thank you
Ellen Moerman

Ellen Moerman

Commenta

Questo sito è protetto da reCAPTCHA e applica le Norme sulla privacy e i Termini di servizio di Google.

Nota che i commenti devono essere approvati prima di essere pubblicati.

Per saperne di più

Captured by Jane : An Exhibit at The Morgan - JaneAusten.co.uk
2010

Catturato da Jane: An Exhibit at The Morgan

Una rassegna della mostra 2009-10 alla Morgan Library, New York, con testo, immagini e suoni.

Per saperne di più
Jane Austen

Emma l '"immaginista"

Emma e Harriet scoprono la portata e i limiti dell'immaginazione.

Per saperne di più